Luk

bold.snak

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 259 260 261 ... 427 428 429 Vis alle sider  

Forfatter Indlæg
Mr. Spock
bruger
11. nov. 2014 20:07
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Uden at kende konteksten ville jeg oversætte med "hjælper" - ikke en 1-til-1, men man får en dansk sætning ud af det der nogenlunde gengiver betydningsindholdet, omend på en lidt forsagt og usexet måde.
jazzy
Moderator
11. nov. 2014 20:10
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Forstærke og frigøre er begge gode...

Enig med ´hjælper´ i mange kontekster, men den er nok lidt rigeligt bred.
Mr.
bruger
11. nov. 2014 20:14
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Gøre/ sætte i stand til
Bosse1983
bruger
11. nov. 2014 20:23
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Jeg synes det allerede er to ret forskellige ord, enables og empowers, og takker Skaberen for, at jeg ikke skal jonglere buzzwords i marketing til daglig. Empowerment handler vel mest om at bemyndige, ruste eller give/tage kontrol. Enables er muligørelse eller "sætte i stand til".
"I have mood poisoning. Must be something I hate."

kortlink.dk/knd4

10 af mine de bedste, mod Toffees´ 15 i Top 6
Kaffe
"bruger"
11. nov. 2014 21:16
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Jazzy.

Du kan ikke være bekendt at ignorere det, når jeg kritiserer det inkonsistente ved dit pedanteri.
Niddets arkivar
jazzy
Moderator
12. nov. 2014 07:04
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

@Kaffe

Var mere optaget af at få buzzword-hjælp (og tak for det, til Mr. & Mr.) Men du har selvfølgelig krav på en reaktion :-)

Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.

Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?


Det korte svar på, hvornår noget er acceptabelt er vel, når der ikke findes et dækkende ord for det i forvejen. For eksempel kunne jeg da godt have brugt et dansk ord, som præcist oversatte "enabling".

I tilfældet sideeffekt havde vi jo et glimrende ord i forvejen. At vi måske skal dele det med andre sprog gør jo ikke ordet ringere. Jeg er i øvrigt ikke sikker på, at man kan konkludere, at det er et låneord, bare fordi det også eksisterer på tysk, men kender ikke etymologien godt nok til at kunne sige noget med sikkerhed.

Sideeffekt er startet som en dårlig oversættelse af side effect, som burde være oversat til bivirkning. Det er ligesom når sjuskende journalister oversætter wedding dress til bryllupskjole, og nose bleed til næseblødning jævnfør denne artikel: http://www.kommunikation…de-skribent

Det er ikke med til at udvikle og berige sproget. Det afvikler det.
Bishop
bruger
12. nov. 2014 08:49
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

http://politiken.dk/kult…ra-engelsk/
Kaffe
"bruger"
12. nov. 2014 23:28
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

tåkrymmende



Niddets arkivar
Duck
bruger
17. nov. 2014 14:31
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Da sidste kamp var spillet, var der ravnerock i truppen


Fra Football Manager 15-tråden. Klasse.
Arc light
bruger
21. nov. 2014 09:43
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

En fra Tipsbladet. "Keller om mistænksom kamp: Megairriterende".
The king left two sons.
Roland was good; kindly and honourable. Archibald was... not so good.

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 259 260 261 ... 427 428 429 Vis alle sider