Luk

bold.snak

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 38 39 40 ... 427 428 429 Vis alle sider  

Forfatter Indlæg
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 10:46
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Det er helt ok, at du spørger, Pink.

Et afsnit af The Simpsons varer typisk 20-21 minutter, og det oversætter jeg vel efterhånden på mellem en og halvanden time. Oversættelsens varighed afhænger naturligvis af mængden af avanceret slang, sange (The Simpsons-afsnittene er jo ofte små musicals) og referencer til amerikanske personer eller begivenheder, som eventuelt kræver nærmere research.

Til sammenligning kan det nævnes, at jeg, da jeg for syv-otte år siden begyndte som oversætter, formentlig var omkring tre til tre en halv time om at oversætte et program af samme varighed.

Det vil i gennemsnit tage mig 4-5 timer at oversætte en hel spillefilm, igen afhængig af sværhedsgraden. En actionfilm, hvor handlingen kun sjældent er "belastet" med replikker, er naturligvis hurtigere oversat end en film, som er proppet med Shakespeare-citater, som naturligvis skal oversættes så korrekt som muligt.
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 10:50
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

Jeg studerede BA i engelsk og italiensk erhvervssprog på Handelshøjskolen i lidt over et år, men da jeg så pludselig ad omveje kom ind i varmen i oversættelsesbranchen, droppede jeg uddannelsen og blev selvstændig, så jeg har aldrig færdiggjort en videregående uddannelse.

Det er faktisk noget, som får mange til at stejle og hævde, de helt sikkert kunne gøre det lige så godt som jeg. Fint med mig. Lad dem da endelig prøve.
Moro
Madridista
6. nov. 2009 10:57
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

@ Schiær

Jeg forstår ikke, at du kan tekste så hurtigt. Skal du ikke lave tidskoder eller hvad?
Ledley Cup Champ Euro 08
Mr. Pink
bruger
6. nov. 2009 11:01
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

1000 mange gange tak for dit svar Schiær:)

Det må været ret spændende at være oversætter, selvom det vist kræver meget.

Det pudsige ved oversættere er, at man som regel kun lægger mærke til de dårlige. Jeg har en sjov episode med en ret sjov oversætter.

Jeg sad og så Prison Break med min kæreste. Her var serien blevet oversat af en uautoriseret oversætter, som med stor sandsynlighed var skæv en stor del af tiden- han hed i hvertfald Tjaldfe, så vidt jeg husker.

I scenen, vi sidder og ser, siger een af karaktererne, at de skal mødes i een eller andet grøn park, men siger det ret hurtigt og snøvlet, så det rent faktisk er svært at høre, hvad han egenetlig siger.

Det vælger oversætteren at tage konsekvensen af og skriver: " kom nu - vi mødes senere i Randers Regnskov".

Vi var kvæstede af grin.
Hvor er verdens bedste rygtebonanza? Savner den. Elsker transferrygter

Dette indlæg er blevet rettet 6. nov. 2009 11:01 af Mr. Pink
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:02
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Moro:

Nope. Tidskoderne er indsat i forvejen, så før selve oversættelsen skal jeg bare kalibrere tidskoden i forhold til de allerede inddelte tekstblokke.

Dermed er samtlige tekstblokke lagt ind på de rigtige steder, så jeg bare skal fylde dem ud med den danske oversættelse.

I et tidligere job skulle jeg også lave "cueing"/tidskoder, og det var godt nok møjsommeligt.

Sidder du og laver tidskoder, mens du oversætter?
Dette indlæg er blevet rettet 6. nov. 2009 11:02 af Anonym 46625
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:04
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

"Jeg sad og så Prison Break med min kæreste. Her var serien blevet oversat af en uautoriseret oversætter, som med stor sandsynlighed var skæv en stor del af tiden- han hed i hvertfald Tjaldfe, så vidt jeg husker.

I scenen, vi sidder og ser, siger een af karaktererne, at de skal mødes i een eller andet grøn park, men siger det ret hurtigt og snøvlet, så det rent faktisk er svært at høre, hvad han egenetlig siger.

Det vælger oversætteren at tage konsekvensen af og skriver: " kom nu - vi mødes senere i Randers Regnskov"."


Rystende, men ja, også morsomt. Dog ville det nok være noget, der minder om fyringsgrundlag i min verden.

Var det på TV3, på dvd eller et helt uautoriseret afsnit på Internet?
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:07
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

Du har ret i, at man som regel kun lægger mærke til de dårlige oversættere. Det er på en måde det samme som med fodbolddommere. De skal bare være der og gøre deres arbejde uden at vække negativ opsigt.

Jeg har en enkelt gang eller to set et program, jeg selv har oversat, hvor jeg så har bemærket en fejl, som er smuttet igennem min stavekontrol og korrektur, og det er virkelig smertefuldt og må naturligvis ikke ske.

Moro
Madridista
6. nov. 2009 11:08
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

@ Schiær

Ja, jeg skal selv lave tidskoder. Det tager omtrent lige så lang tid som selve tekstningen.
Ledley Cup Champ Euro 08
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:11
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Moro:

Nemlig. Surt arbejde, hvis du spørger mig.

Jeg er i hvert fald meget glad for at slippe for det.

Til gengæld gør en ny udvikling, at jeg kan komme ud for at skulle oversætte ud fra en "computeroversat" dansk fil, som jeg så skal rette til.

Det er næsten endnu sværere end at starte fra bunden, da man sommetider kan komme til at stirre sig blind på noget, der ligner korrekt dansk, men slet ikke er det, og dermed øges risikoen for fejl.
shaviro
bruger
6. nov. 2009 11:11
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Apropros oversættelser, så er jeg ret sikker på at en ældre oversættelse af Die Hard havde følgende geniale oversættelser:

Holy shit! -> Lort i lommen!
Yippee-ki-yay(?) motherfucker! -> Farvel og tak, bror lort!

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 38 39 40 ... 427 428 429 Vis alle sider