Luk

bold.snak

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 38 39 40 ... 446 447 448 Vis alle sider  

Forfatter Indlæg
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 10:46
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Det er helt ok, at du sp√łrger, Pink.

Et afsnit af The Simpsons varer typisk 20-21 minutter, og det oversætter jeg vel efterhånden på mellem en og halvanden time. Oversættelsens varighed afhænger naturligvis af mængden af avanceret slang, sange (The Simpsons-afsnittene er jo ofte små musicals) og referencer til amerikanske personer eller begivenheder, som eventuelt kræver nærmere research.

Til sammenligning kan det nævnes, at jeg, da jeg for syv-otte år siden begyndte som oversætter, formentlig var omkring tre til tre en halv time om at oversætte et program af samme varighed.

Det vil i gennemsnit tage mig 4-5 timer at oversætte en hel spillefilm, igen afhængig af sværhedsgraden. En actionfilm, hvor handlingen kun sjældent er "belastet" med replikker, er naturligvis hurtigere oversat end en film, som er proppet med Shakespeare-citater, som naturligvis skal oversættes så korrekt som muligt.
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 10:50
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

Jeg studerede BA i engelsk og italiensk erhvervssprog p√• Handelsh√łjskolen i lidt over et √•r, men da jeg s√• pludselig ad omveje kom ind i varmen i overs√¶ttelsesbranchen, droppede jeg uddannelsen og blev selvst√¶ndig, s√• jeg har aldrig f√¶rdiggjort en videreg√•ende uddannelse.

Det er faktisk noget, som f√•r mange til at stejle og h√¶vde, de helt sikkert kunne g√łre det lige s√• godt som jeg. Fint med mig. Lad dem da endelig pr√łve.
Moro
Madridista
6. nov. 2009 10:57
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

@ Schiær

Jeg forstår ikke, at du kan tekste så hurtigt. Skal du ikke lave tidskoder eller hvad?
Ledley Cup Champ Euro 08
Mr. Pink
bruger
6. nov. 2009 11:01
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

1000 mange gange tak for dit svar Schiær:)

Det må været ret spændende at være oversætter, selvom det vist kræver meget.

Det pudsige ved oversættere er, at man som regel kun lægger mærke til de dårlige. Jeg har en sjov episode med en ret sjov oversætter.

Jeg sad og så Prison Break med min kæreste. Her var serien blevet oversat af en uautoriseret oversætter, som med stor sandsynlighed var skæv en stor del af tiden- han hed i hvertfald Tjaldfe, så vidt jeg husker.

I scenen, vi sidder og ser, siger een af karaktererne, at de skal m√łdes i een eller andet gr√łn park, men siger det ret hurtigt og sn√łvlet, s√• det rent faktisk er sv√¶rt at h√łre, hvad han egenetlig siger.

Det v√¶lger overs√¶tteren at tage konsekvensen af og skriver: " kom nu - vi m√łdes senere i Randers Regnskov".

Vi var kvæstede af grin.
Hvor er verdens bedste rygtebonanza? Savner den. Elsker transferrygter

Dette indlæg er blevet rettet 6. nov. 2009 11:01 af Mr. Pink
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:02
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Moro:

Nope. Tidskoderne er indsat i forvejen, s√• f√łr selve overs√¶ttelsen skal jeg bare kalibrere tidskoden i forhold til de allerede inddelte tekstblokke.

Dermed er samtlige tekstblokke lagt ind på de rigtige steder, så jeg bare skal fylde dem ud med den danske oversættelse.

I et tidligere job skulle jeg ogs√• lave "cueing"/tidskoder, og det var godt nok m√łjsommeligt.

Sidder du og laver tidskoder, mens du oversætter?
Dette indlæg er blevet rettet 6. nov. 2009 11:02 af Anonym 46625
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:04
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

"Jeg sad og så Prison Break med min kæreste. Her var serien blevet oversat af en uautoriseret oversætter, som med stor sandsynlighed var skæv en stor del af tiden- han hed i hvertfald Tjaldfe, så vidt jeg husker.

I scenen, vi sidder og ser, siger een af karaktererne, at de skal m√łdes i een eller andet gr√łn park, men siger det ret hurtigt og sn√łvlet, s√• det rent faktisk er sv√¶rt at h√łre, hvad han egenetlig siger.

Det v√¶lger overs√¶tteren at tage konsekvensen af og skriver: " kom nu - vi m√łdes senere i Randers Regnskov"."


Rystende, men ja, også morsomt. Dog ville det nok være noget, der minder om fyringsgrundlag i min verden.

Var det på TV3, på dvd eller et helt uautoriseret afsnit på Internet?
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:07
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

Du har ret i, at man som regel kun l√¶gger m√¶rke til de d√•rlige overs√¶ttere. Det er p√• en m√•de det samme som med fodbolddommere. De skal bare v√¶re der og g√łre deres arbejde uden at v√¶kke negativ opsigt.

Jeg har en enkelt gang eller to set et program, jeg selv har oversat, hvor jeg så har bemærket en fejl, som er smuttet igennem min stavekontrol og korrektur, og det er virkelig smertefuldt og må naturligvis ikke ske.

Moro
Madridista
6. nov. 2009 11:08
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

@ Schiær

Ja, jeg skal selv lave tidskoder. Det tager omtrent lige så lang tid som selve tekstningen.
Ledley Cup Champ Euro 08
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:11
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Moro:

Nemlig. Surt arbejde, hvis du sp√łrger mig.

Jeg er i hvert fald meget glad for at slippe for det.

Til geng√¶ld g√łr en ny udvikling, at jeg kan komme ud for at skulle overs√¶tte ud fra en "computeroversat" dansk fil, som jeg s√• skal rette til.

Det er n√¶sten endnu sv√¶rere end at starte fra bunden, da man sommetider kan komme til at stirre sig blind p√• noget, der ligner korrekt dansk, men slet ikke er det, og dermed √łges risikoen for fejl.
shaviro
bruger
6. nov. 2009 11:11
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Apropros overs√¶ttelser, s√• er jeg ret sikker p√• at en √¶ldre overs√¶ttelse af Die Hard havde f√łlgende geniale overs√¶ttelser:

Holy shit! -> Lort i lommen!
Yippee-ki-yay(?) motherfucker! -> Farvel og tak, bror lort!

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 38 39 40 ... 446 447 448 Vis alle sider