Luk

bold.snak

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 39 40 41 ... 434 435 436 Vis alle sider  

Forfatter Indlæg
Mr. Pink
bruger
6. nov. 2009 11:16
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

"Var det på TV3, på dvd eller et helt uautoriseret afsnit på Internet? "

Nr tre. Ellers var vedkommende, som du selv påpeger, blevet fyret.


Ja, en god oversætter, er ligesom en god dommer - helt enig.

Hvad kan du bedst lide at oversætte?


Hvor er verdens bedste rygtebonanza? Savner den. Elsker transferrygter
Moro
Madridista
6. nov. 2009 11:21
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

@ Schiær

Det er nu fint nok at lave tidskoderne selv, selv om det ikke er det sjoveste i verden. Man kan bedre tilpasse tid og tekst, så blokken ikke står for kort eller for lang tid på skærmen i forhold til læsehastigheden.

Tilretning af maskinovers√¶ttelse er en d√łdssejler. Kvaliteten er ikke tiltr√¶kkelig god, og som du siger, forstyrrer det nok mere, end det gavner.
Ledley Cup Champ Euro 08
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:26
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Selvom Simpsons ikke er blandt de programmer, der giver den bedste l√łn, er det nok dem, jeg bedst kan lide at overs√¶tte.

Serien er sjov, men samtidig en stor udfordring p√• grund af f√łrn√¶vnte slang, sange, "punchlines" og amerikanske ordspil, som ogs√• skal fungere, n√•r de er blevet oversat.

Et eksempel fra serien:

Homer er p√• flugt fra nogle skumle typer, som vil ham til livs, og kommer til en stor bygning, hvis facade delvist er d√¶kket af tr√¶er. Han kan dog ane skiltet "Laughterhouse" p√• facaden, hvorefter han √•nder lettet op og g√•r frem mod huset for at s√łge ly. Kort efter bl√¶ser vinden dog nogle af tr√¶toppene til side, s√• et "S" foran "Laughterhouse" kommer til syne og danner ordet "Slaughterhouse". Homer skriger og l√łber v√¶k.

Hvordan pokker griber man sådan en an?

Begge oversættelser skal fungere, og på samme tid skal pointen med hele joken bevares.

Jeg endte med at skrive "Latterhus" i f√łrste omgang, og "Splatterhus" i anden.

Folk m√• selv vurdere, om det var en holdbar l√łsning, men eksemplet illustrerer meget godt, hvilken grad af udfordringer man kan m√łde i serien.
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:28
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Moro:

"@ Schiær

Det er nu fint nok at lave tidskoderne selv, selv om det ikke er det sjoveste i verden. Man kan bedre tilpasse tid og tekst, så blokken ikke står for kort eller for lang tid på skærmen i forhold til læsehastigheden."


Det er s√• ogs√• den eneste fordel, jeg kan f√• √łje p√•.

Til geng√¶ld har det givet mig masser af erfaring med at "hugge en h√¶l og klippe en t√•", n√•r jeg har skullet tilpasse en lang sm√łre til en tekstblok, som er p√• sk√¶rmen i tre sekunder.
Mr. Pink
bruger
6. nov. 2009 11:33
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

"Begge oversættelser skal fungere, og på samme tid skal pointen med hele joken bevares.

Jeg endte med at skrive "Latterhus" i f√łrste omgang, og "Splatterhus" i anden.

Folk m√• selv vurdere, om det var en holdbar l√łsning, men eksemplet illustrerer meget godt, hvilken grad af udfordringer man kan m√łde i serien. "

Det er virkelig en fuldgod erstatning/oversættelse. Rigtig godt fundet på.
Hvor er verdens bedste rygtebonanza? Savner den. Elsker transferrygter
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:35
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Pink:

Kigger man lidt mere kynisk på det, elsker jeg at oversætte dyreprogrammer.

Jeg er nemlig l√łnnet efter programmets varighed (og sv√¶rhedsgrad), og ikke antallet af tekstblokke. Det betyder, at de to minutter af et dyreprogram, hvor man uden voice over f√łlger en gepard, som sniger sig ind p√• en gazelle, giver lige s√• meget betaling, som to minutter, hvor Dr. Phil ustoppeligt h√¶lder gode r√•d ud over et kriseramt √¶gtepar.

Med andre ord f√•r jeg i s√•dan en situation lige s√• meget i l√łn for at lave ingenting som jeg f√•r for at overs√¶tte m√•ske 25 tekstblokke med Dr. Phils "visdom".
Dette indlæg er blevet rettet 12. april 2010 00:50 af Anonym 46625
Anonym 46625
bruger
6. nov. 2009 11:36
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

En milliard tak, Pink.
Mr. Pink
bruger
6. nov. 2009 11:39
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

hehe. Ja, dyreprogrammer m√• da i dit tilf√¶lde v√¶re aldeles optimalt at overs√¶tte. Det er vel heller ikke de mest komplicerede mono- og dialoger, der bliver f√łrt i s√•danne programmer.

Man kommer vel til at l√¶re og vide temmelig meget om dyr og andet, n√•r man overs√¶tter? Det er im√ł en k√¶mpe bonus, hvis det alts√• forholder sig s√•dan?
Hvor er verdens bedste rygtebonanza? Savner den. Elsker transferrygter
Frydendal
bruger
6. nov. 2009 11:40
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

Noget jeg kunne forestille mig var sjovt at oversætte, er "Gordon Ramseys Kitchen Nightmares" - Den mand får trykket nogle specielle gloser af engang imellem.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-

Dette indlæg er blevet rettet 6. nov. 2009 11:41 af Frydendal
Mr. Pink
bruger
6. nov. 2009 11:41
svar
anmeld

Sv: Nej, det hedder det ikke

HA HA HA, ja det må faktisk være temmelig underholdende. Han benytter sig vel mere af the F-word end almindelige ord som: can, please og food.)
Hvor er verdens bedste rygtebonanza? Savner den. Elsker transferrygter

Andet | Nej, det hedder det ikke

1 2 3 ... 39 40 41 ... 434 435 436 Vis alle sider